|
|
|
|
Sie sind unser . Besucher.
|
|
|
|
Übungslektion vom 05. September 2011 (Gruppe 2)
Themen:
Aufbauend auf dem kurzen Gespräch der letzten Stunde haben wir das Gespräch nun auf drei Personen erweitert.
Hinzugekommen sind einige neue Personalpronomen und Vokabeln.
Das 2. Gespräch - Ohne Übersetzung (mp3, 44.1 kHz, mono, 128 kB, 00:49m, 0.8 MB) |
Das 2. Gespräch - Mit Übersetzung (mp3, 44.1 kHz, mono, 128 kB, 01:31m, 1.4 MB) |
Das 2. kleine Gespräch |
Sprecher |
Na'vi |
Deutsch |
|
Tìkenong amuve Ultxa lok Kelutral |
Zweites Beispiel Ein Treffen nahe am Heimatbaum |
Kamun |
Kaltxì ma Txewì. |
Hallo Txewì. |
Txewì |
Kaltxì. Oel ngati kameie ma Kamun. |
Hallo. Ich sehe Dich, Kamun. |
Kamun |
Ngaru lu fpom srak? |
Geht es Dir gut? |
Txewì |
Srane. Ngaru tut? |
Ja. Und Dir ? |
Kamun |
Srane. Tìng nari: Tsatseng za'u tuté / tutan. Ngaru smon po srak? |
Ja. Schau mal: Dort kommt ein Mann / eine Frau. Kennst Du ihn/sie? |
Txewì |
Kehe. Oer ke smon po. |
Nein. Ich kenne ihn/sie nicht. |
Latìya |
Oel mengati kameie. |
Ich sehe Euch beide. |
Txewì |
Fyape fko syaw ngar? |
Wie nennt man Dich? |
Latìya |
Oer fko syaw Latìya. Kaltxì ma menga. |
Man nennt mich Latìya. Hallo ihr beiden. |
Kamun |
Kaltxì. Moel ngati kameie ma Latìya. |
Hallo. Wir beide sehen Dich, Latìya. |
Txewì |
Moe kelku si mì utral. Pesengeftu zola'u nga? |
Wir beide wohnen im (auf dem) Baum. Woher kommst Du? |
Latìya |
Oe kelku si mì sray apxa a lok kilvan. |
Ich wohne im großen Dorf nahe am Fluss. |
Kamun |
Sunu oer tsatsenge. Moe taron lok tsatsenge. |
Ich mag diesen Ort (das Dorf). Wir beide jagen dort. |
Latìya |
Oe lu taronyu kop. Srake sunu mengar fwa taron 'awsìteng? |
Ich bin auch ein Jäger. Mögt Ihr beiden es, zusammen zu jagen? |
Txewì |
Srane. |
Ja. |
Kamun |
Tam. |
Ok. |
Txewì |
Sunu oer. |
Ich mag es. |
Latìya |
Tsakrrvay. |
Bis dahin (Bis dann). |
Kamun |
Hayalovay. |
Bis zum nächsten Mal. |
|
|